Экспертное сообщество по ремонту ванных комнат

Павел палажченко о переводе. Палажченко, павел русланович

Сегодня у нас в гостях – необычный человек, которому довелось работать с первыми лицами советского государства, переводчик-синхронист Павел Палажченко. Он родился в Московской области в 1949 году, окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза, владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. После окончания курсов переводчиков ООН Палажченко работал в секретариате ООН в Нью-Йорке (1974-1979 гг.), а затем в Министерстве иностранных дел СССР. Он принимал участие в переговорах между СССР и США по вопросам безопасности и разоружения, а начиная с 1985 года был неизменным переводчиком Горбачева на всех советско-американских встреча министров на высшем уровне. Ему запомнились не только советские руководители, но и Буш, Бейкер, Рейган Тэтчер, Раджив Ганди. Одним из самых трудных моментов в своей практике Палажченко считает переговоры в Рейкьявике в 1986 году, а самым большим успехом – подписание в Вашингтоне договора о ракетах средней дальности. В переговорах с Западом и внутри страны, по словам Палаженко, главным для Горбачева было показать себя сильным лидером: «На него давили со всех сторон, но в критические минуты он умел собраться». На переговорах Горбачев вёл диалог, а не читал по бумажке, причём ни разу не ошибся, – ни в одном факте или цифре. Бессменный переводчик стал для Михаила Сергеевича и другом и помощником. Их связывает очень доверительные отношения. Он остался с ним и впоследствии: «Я сам очень тяжело переживал, когда вся наша интеллигенция Горбачева побежала в 1990-хх и 1991 году. И я считал своим долгом остаться рядом с ним». До настоящего времени Палажченко работает руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачев-Фонде. Палажченко очень легко работать с Горбачёвым, потому что он уважает его. Ещё больше добавила ему уважение то, как Горбачёв преодолел все уготованные судьбой испытание: «Две самые большие потери в его жизни – это распад страны и смерть Раисы Максимовны. И то и другое он пережил очень тяжело, но всё-таки не сломило его не то не другое. В статье к 25-летию августовского путча Палаженко пишет: «Последствия путча 1991 года оказались для страны катастрофическими. Они повернули развития событий по одному из худших вариантов, хотя, может быть и не по самому худшему… Сохранение реформированного Союза, хотя бы на переходный период, было бы, по его убеждению, лучшим для России, и других республик, и для всего мира, позволило бы избежать глобальной дестабилизации, не допустить хаотических процессов во многих частях мира. Отношения между нашей страной и Западом были бы более равноправными, и при всех неизбежных сложностях, наверное, удалось бы избежать нынешнего обострения отношений, которое не выгодно никому, не особенно России». За годы тесной работы Горбачёв и Палажченко принципиально разошлись, когда в 1996 году Горбачев баллотировался в президенты, а Палажченко считал, что этого делать не следует. Узнав, что за Горбачева проголосовал около миллиона человек, у Палаженко появилось желание каждому из них пожать руку. По его словам, Горбачёв верит, что в конце концов рационально и эмоционально, он будет не просто оправдан, но оценён россиянами. Палажченко очень любит свою переводческую профессию: «Впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя нужное, нужно ощутить его фактуру, его объём, а потом нащупывать нити межъязыковых соответствий – так и осталось моим любимым занятием». Он – один из лучших в России мастеров устного перевода, один из крупнейших знатоков тонкостей и сложностей английского языка, его перу принадлежит несколько книг о проблемах перевода. Павел Палажченко любезно согласился ответить на вопросы корреспондента и рассказать о своей необычной и сложной работе.

— Павел, кем Вы мечтали стать в ранней детстве, ещё до школы?

— До школы, пожалуй, такого не было, в школе я прошёл обычный путь: сначала меня привлекали какие-то романтические профессии, например, геолог, а, начиная с 7-8 класса, я уже стал себя видеть переводчиком.

— Я читал, что серьёзно английским языком Вы начали заниматься с 8-ми лет по настоянию мамы – преподавателя английского языка, но поначалу Вам это было не очень интересно. А когда появился интерес к изучению иностранного языка?

— Это возникло постепенно, сначала я действительно занимался не очень охотно, но, тем не менее, довольно успешно: во-первых, моя мама была замечательным педагогом, а, во-вторых, и я обладал определёнными способностями. К 5-6 классу мне это стало интересно, а уже в 7-8 классе возник интерес не только к самому языку, но и к стране – Великобритании, тогда она больше интересовала, чем Америка. Я думаю, что мы тогда жили не совсем за «железным занавесом», кое-что мы знали, и был привлекателен «тот» образ жизни. Это, я думаю, сыграло определённую роль. А ещё – культура, особенно музыка – «Битлз» и другие группы. Это тогда, кажется, всех увлекало, а тех, кто испытывал интерес к английскому языку, – особенно. Думаю, это было не решающим фактором, но – одним из них. Времена моего детства и юности это все-таки не время интенсивной «холодной войны», а, скорее, ещё период «оттепели». Но с 1968 года ситуация изменилась…

— Когда Вы поступали в институт, был большой конкурс?

— По сравнению, скажем, с медицинским институтом конкурс был сравнительно небольшой: 4-5 человека на место. Просто многие люди туда не шли, ведь преподавание иностранных языков в Советском Союзе было не на самом высоком уровне, этот предмет считался второстепенным, и если в другие ВУЗы люди шли на свой страх и риск, даже имея не очень высокие оценки, то поступать на иняз многие не решались. С другой стороны, это был 1966 год, когда сразу выпускались два класса – десятый и одиннадцатый, поэтому конкурс был выше, чем в предыдущие и в последующие годы. Поступить было не очень просто, но я набрал 19 баллов из 20 и поступил, без всякого блата.

— Вы хотели быть именно переводчиком, а не педагогом?

— Институт назывался педагогическим, но я поступил на переводческий факультет, преподавателем я себя не очень видел. Тогда считалось так: раз работа связана с выездом за рубеж, к тому же большая часть выпускников шла в силовые структуры, то эта работа и этот факультет – только для мужчин. В реальной жизни было не совсем так, у нас появлялись девушки, кто-то из них переводился с педагогического факультета и с отделения прикладной лингвистики, и еще какое-то количество девушек появилось на третьем-четвертом курсе. Ну и, конечно, рядом, в том же здании, был педагогический факультет, так что никакого «голода» в этом плане у нас не возникало.

— После хрущёвской «оттепели» начались небольшие «заморозки», когда в 1964 году сменилась власть – я имею в виду приход Л. Брежнева. Вы не почувствовали какого-то дискомфорта, ведь Вы уже привыкли к некой свободе, а тут постепенно стали «закручивать гайки»?

— «Закручивание гаек» началось в 1968 году в связи с чехословацкими событиями (вторжение советских войск в Прагу. Прим. автора ), а до этого все-таки было посвободнее, хотя, конечно, преподаватели идеологических дисциплин – «Истории партии» и т.п. — подчёркивали, что мы учимся в идеологическом ВУЗе и не должны замыкаться на языке. Мы это воспринимали скорее как формальность. В начале 70-х годов СССР подписал с США договоры по ПРО и об ограничении стратегических вооружений, но одновременно внутри страны «закручивались гайки», так что мы находились в водовороте этих противоречивых тенденций. Если же говорить об идеологии, то именно тогда она приняла совсем косные и застывшие формы. Мы это чувствовали, но, как и большинство людей в Советском Союзе, принимали эту реальность, хотя нам многие и не нравилось.

— В своё время вы окончили «Курсы переводчиков ООН». Как Вы туда попали, был ли строгий отбор?

— Эти курсы существовали для того, чтобы заполнять вакансии в переводческих службах ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене. Длительность курса – год, там учились письменные и устные, т.е. синхронные переводчики. Каждый год, в связи с обязательной ротацией (в секретариате ООН советский сотрудник не мог работать более 5 лет) необходимо было пополнять эти службы, заменять сотрудников. Выпускалось около 20 письменных переводчиков и 5 синхронистов. Я попал в группу синхронного перевода, где, в основном, были выпускники переводческого факультета иняза. Что касается отбора, то сначала отбирали по рекомендации кафедры, а потом ещё было собеседование с ООНовской комиссией.

— А преподаватели были местные или иностранные?

— Преподаватели были наши. Синхрон преподавали бывшие переводчики ООН: Гелий Васильевич Чернов, Лев Елисеевич Ляпин. Были и другие преподаватели, как бывшие ООНовские сотрудники, так и другие, все – очень хорошие переводчики. Синхронисты, конечно, осваивали и письменный перевод. Кроме того, мы изучали структуру и деятельность ООН, занимались переводом реальных ООНовских текстов, в том числе довольно сложных. Это был год очень интенсивной учёбы, которая из меня сделала профессионального переводчика.

— Я думаю, что для наших читателей кое-что пояснить: синхронный перевод предполагает разные вариации…

— В ООН главный вариант – синхронный перевод на родной язык с двух иностранных, так что нужно было освоить и перевод с французского. У нас в России, а раньше в СССР – другая система перевода: одна и та же кабина переводит с иностранного на русский язык и с русского на иностранный. Этот вариант сейчас принят и в международных организациях для китайского и арабского языков.

— Бывает, когда переводчик переводит синхронно, а есть вариант, когда текст уже переведён заранее, поэтому переводчик просто читает готовый текст. У Вас такое было?

— Не так уж часто переводчику дают текст заранее, тем более переведенный (да и перевод не всегда хороший). Как правило, текст приносят в кабину переводчика за 5-10 минут до начала выступления, а иногда и сразу после его начала. Если Вы говорите об этом, то тут есть три варианта:

1) Синхронный перевод текста без подготовки и без текста

2) Синхронный перевод текста с подготовкой (от 3-5 минут – до 30)

3) Текст есть, но его приносят с началом выступления

Некоторым переводчикам текст в таких случаях даже больше мешает, чем помогает: это распыляет внимание. Бóльшая часть работы синхронного переводчика – перевод без письменного текста.

— А т.н. «шептание на ухо» – из этой серии?

— В ООН перевод всегда с техническими средствами. Но когда нет техники, то возникают разные варианты «полусинхронного» перевода, когда переводчик сидит или стоит рядом с тем, кому или кого надо переводить, либо слушает оратора без наушников и говорит в микрофон, соединенный с наушниками, либо это какая-то «смесь» полусинхронного и последовательного перевода, даже не знаю, как это назвать. Физически это тяжелее.

— Вы были личным переводчиком не только М.С. Горбачёва, но и Э.А. Шеварднадзе…

— Да, с Горбачёвым и с Шеварднадзе я начал работать в 1985 году, а с Михаилом Сергеевичем я сотрудничаю и помогаю ему до сих пор. С Шеварднадзе я работал до тех пор, пока он был министром иностранных дел СССР. Такого понятия, как «личный переводчик» нет, но я был основным переводчиком, участвовал во всех саммитах, во всех переговорах Шеварднадзе с американцами, англичанами. Это – довольно большая и напряжённая часть моей жизни.

— Сейчас вы работаете в Фонде Михаила Горбачёва и курируете связи с зарубежными СМИ. Что входит в Ваши обязанности?

— Горбачев-фонд – фонд социально-экономических и политологических исследований. И в соответствии с этим названием основная задача Фонда – проведение таких исследований – как в международном аспекте, так и изучение происходящих процессов у нас в стране, изучение и систематизация истории перестройки, издание книг, основанных на документах эпохи перестройки. Кроме того, поскольку Михаил Сергеевич Горбачёв является фигурой, к которой постоянно проявляется интерес – среди наших журналистов и в международной прессе, у нас есть небольшое подразделение, которое занимается связями со СМИ. Я занимаюсь этим, а также и другими международными делами, помогаю Михаилу Сергеевичу в его поездках за рубеж, хотя сейчас он ездит уже меньше. Работы много, и, к сожалению, сейчас у меня из-за этого стало меньше времени для работы над собственными книгами и статьями. Кроме того, я действующий переводчик, работаю с различными организациями и сочетаю эту работу с работой в Фонде. Вот уже 30 лет я нахожусь рядом с Горбачёвым. Это довольно редкая ситуация, насколько я знаю – в какой-то степени уникальная.

Беседовал Евгений Кудряц

«Немецко-русский курьер», октябрь-ноябрь 20 16 гожа

соответствие обстановке

Т.е. если это какое-нибудь культурное мероприятие – то и одежда должна соответствовать данному случаю.

Правило №1: Быть профессионалом

1. Выполнять свои обязанности честно, добросовестно, с профессиональной компетентностью.

2. Оказывать переводческие услуги только в тех профессиональных областях, в которых обладаешь достаточными знаниями, навыками и техникой перевода.

3. Соблюдать нормы делового этикета при оказании переводческих услуг.

4. Постоянно совершенствовать свои профессиональные знания и навыки.

Искусство поведения переводчика

    Умение адаптироваться к условиям, выходить из любой ситуации

    Не показывать эмоции

    Не перебивать оратора

    Опрятная одежда, соответствующая случаю (презентабельный, деловой внешний вид)

    Спиртное исключено

    Готовность говорить в любой момент

    Не отвлекать на себя внимание

Самые удачные положения переводчика:

    в процессе общей дискуссии и на официальных диспутах – сзади и слева от клиента;

    при приватной беседе – между говорящими (но так, чтобы не мешать им свободно видеть друг друга);

    в момент конгресса или доклада – рядом с выступающим, или же неподалеку за микрофоном.

Переводчику стоит прибыть на место встречи чуть раньше, «сориентироваться на местности», узнать некоторые языковые детали предстоящих переговоров (основные темы, имена собственные, фамилии) и настроиться на нужный лад.

    Если специалист выполняет перевод переговоров, он должен выглядеть соответственно деловому стилю договаривающихся сторон.

    На такие переговоры нельзя являться в джинсах

и свитере!!!

    Нельзя впадать и в другую крайность: приходить на

переговоры в короткой юбке и на шпильках!!!

    Идеально в этом случае выглядит темный деловой костюм (как для мужчин, так и для женщин), светлая блузка, естественный макияж.

Цвет и комфорт

На переводчиках, выполняющих синхронный перевод , лежит большая нагрузка, поэтому одежда для них должна быть в первую очередь удобной.

Почти всегда они выполняют свою работу в кабинках, что допускает более свободный стиль в одежде . Но чтобы ничего не отвлекало внимания от работы, одежда должна быть темных неброских цветов и не иметь ярких деталей.

Если вы работаете гидом-переводчиком в местности с низкой температурой, нужно надевать теплые вещи, брать с собой соответствующее снаряжение и иметь необходимую спортивную подготовку.

При работе на водной местности обязательно нужно надевать на себя спасательные жилеты и, конечно, одеться по погоде на местности.

Очень опасен труд переводчика, который работает гидом групп фотоохотников за животными. Одежда должна быть удобной, дышащей, обязательно нужно брать с собой головной убор.

Переводчики порой бывают нужны в различных спасательных операциях. В данном случае нужно учитывать все факторы работы - начиная с вида проводимой операции заканчивая погодой на местности. Поэтому одежда должна соответствовать условиям, в которых проводится операция: будь то спасательные операции в открытое море или в горах, тушение лесного пожара или извлечение людей из завалов.

В военных операциях порой нужны репортеры- переводчики. Их работа очень опасна и требует соответствующего обмундирования, включающего защитный шлем, бронежилет и оружие (с запасом снарядов).

Переводчики, который работают при условиях ЧС должны в первую очередь думать о своей безопасности и соответственно, о безопасной одежде, в зависимости от ситуации. Это могут быть – защитные комбинезоны, каски, резиновые перчатки, удобная обувь.

Одежда на все случаи жизни

Но если переводчик работает на буровой, то будет одет строго по нормам техники безопасности, то есть на нем будут каска и тяжелые ботинки

Уместно упомянуть и о различиях устного и письменного переводчика - тот, кто дома переводит тексты, не обязан следовать чьим-то требованиям к одежде.

Дресс-код для гидов-переводчиков

Более свободный дресс-код имеютгиды-переводчики.

При проведении пешеходной экскурсии уместны будут джинсы и удобная обувь.

В этом случае можно надеть и яркую куртку или футболку, которая сможет послужить ориентиром для отставших туристов.

А отправляясь с группой в музей или театр, конечно, следует сменить и наряд.

Внешний вид, макияж

И хотя единогодресс-кода переводчика не существует,одежда всегда должна быть неброской, но вместе с тем элегантной и качественной.

Аккуратный внешний вид переводчиков должен располагать к ним людей.

Особое внимание следует уделять макияжу губ , так как именно к ним в первую очередь приковывается внимание.

Познакомьтесь с основными обозначениями и сокращениями дресс-кода. Деловым людям могут принести приглашение на дневное или утреннее событие с пометкой Bb или Btr.

Bt (Business traditional) -традиционный деловой стиль или повседневная форма одежды - хорошо сшитый классический костюм из шерсти темно-синего или серого цвета. Этот стандарт наиболее распространен в деловой среде, для деловой встречи.

Bb (Business best) -официальный деловой стиль или «самый строгий и дорогой деловой костюм» для таких мероприятий как ответственная деловая встреча, особенно с иностранными партнерами, деловой прием.

Для мужчины: лучший деловой костюм, обычно темно-синего цвета, возможно в полоску, одно- или двубортный, ослепительно белая сорочка (лучше с двойными манжетами и запонками), однотонный или в мелкую точку галстук, возможно, в красных тонах, платок в нагрудном кармане. Туфли -исключительно черные оксфорды.

Для женщины: серый, синий или бежевый костюм, белая блузка-сорочка, возможен галстук, прозрачные телесного цвета чулки, туфли черного цвета или цвета костюма, на невысоком каблуке (3-5 см)

Bf (Business formal) -формальный деловой стиль - нарядный классический костюм или смокинг для особо торжественных мероприятий и вечерних приемов.

Bc (Business casual) -«бизнес-кэжуал», неофициальный деловой стиль - более свободный, непринужденный внешний вид - пиджак, блейзер, неделовой костюм в сочетании с менее формальными рубашками, свитерами и т.п. Как правило, без галстука или с традиционным галстуком (вязаным, шерстяным, льняным). Летние льняные, шелковые, хлопковые костюмы обычно относятся к этому стандарту.

CF (Casual Friday) -кэжуал по пятницам или так называемый «пятничный стандарт» -неофициальный стиль в одежде, принятый в некоторых компаниях по пятницам. Пятничный стандарт позволяет чувствовать себя свободнее в конце недели, располагает к общению с коллегами, что приветствуется многими компаниями

Btr (Business travel) -деловой стиль командировок - костюм для деловых поездок и переездов. «Дорожный» костюм должен сохранять форму и не мяться в любой ситуации, поэтому здесь допускаются синтетические добавки в ткань костюма, придающие ему эластичность и упругость к деформациям, или креповое переплетение ткани, делающее ее практически несминаемой. Основным правилом здесь является - одеваться не для путешествия, но для того места, куда вы направляетесь

A5 (After Five) - «после пяти» и обозначает «Kоктейль» - любое вечернее мероприятие, начинающееся после 17.00. Одежда мужчины: предполагается костюм, не обязательно деловой. Цвета любые, галстук необязателен. Одежда женщины: платье для коктейля или нарядные сепараты, например, открытый расшитый топ и юбка, нарядный костюм с юбкой или брюками.

A5c - After 5 casual -непринужденный вечерний стиль (после 17.00). Слово casual не должно вводить вас в заблуждение. Речь идет не о поношенных джинсах, а о модной одежде от дизайнеров или известных брендов, вне зависимости от того, наденете ли вы нарядный пиджак или шелковую водолазку.

A5 After 5 -«Коктейль» - вечерние, но не слишком торжественные мероприятия, обычно с напитками и фуршетом. Предполагается костюм, не обязательно деловой. Цвета любые, галстук необязателен.

A5 Black Tie -Black Tie - «черный галстук» - официальный вечерний прием после пяти вечера. Возможные мероприятия: официальный вечерний прием, например рождественский, или свадьба, премьера в театре и т. п. Одежда мужчины: смокинг, а для очень официальных мероприятийчерный фрак , черные лаковые туфли, специальный жилет, сорочка и бабочка обязательно белого цвета.

Важный совет: не надевайте черный жилет и бабочку, потому что на светских раутах так обычно одеты метрдотели и официанты. Одежда женщины: платье для коктейля или длинное вечернее платье. Допустима бижутерия и отсутствие мехов.

    УПС (универсальная переводческая скоропись)

Interpreters" note-taking (INT) - универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

д) ) однородные члены предложения.

2.УПС - это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан­ ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион­ ной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри­нятых: UK, UN, IMF, RF, etc., так и индивидуальных, которые поль­зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : - сказать, заявить, отметить и пр.; ОК - одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж- отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) - Т; прошлое (спад, ухудшение) - 1; сомнение - ?; усиление -!;

множественное число - знаком квадрата (№); «самый» - знаком куба (№); повторение - R; больше - > ; меньше - < ; отъезд- >; прибытие - <- и пр.

7. Модальность:

d - долженствование;

m - возможность;

n (need) - необходимость;

«бы»- сослагательное наклонение.

8. Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e.g. 18bU = 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9. «Говорящие» символы:

0- встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ - агрессия, напряженность;

х - столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст­ венных (экономия до 25-40% времени).

    Переводчики Горбачева

Виктор Михайлович Суходрев, Павел Русланович Палажченко

Суходрев

«С 6 до 12 лет я жил в Англии. Там я обрёл, не изучил, а именно обрёл английский язык. Формально я его не учил никогда.»

Виктор Михайлович Суходрев (род. 12 декабря 1932) - личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. Автор книги «Язык мой - друг мой».

В своей книге В.М.Суходрев формулирует задачу устного переводчика: "Стать как бы невидимым, но присутствующим, если хотите, необходимым злом, потому что идеалом была бы ситуация, когда все люди могли бы общаться напрямую, глядя друг другу в глаза, говоря на одном, едином, языке".

Задача переводчика: сделать себя присутствующим

невидимкой, тогда два собеседника будут чувствовать себя наиболее комфортно и будет создаваться впечатление, что они разговаривают друг с другом напрямую.

Умение держать себя в руках, сконцентрироваться на поставленной задаче крайне важно для переводчика. После многочасовых переговоров ощущается большая усталость, утомление.

В.М.Суходрев подчеркивает в книге: если зритель или присутствующий на переговорах видит, как трудится переводчик во время переговоров, беседы, публичного выступления, то потом наступает невидимая часть его работы. Именно переводчик ведет запись содержания состоявшейся встречи. В.М. Суходрев предпочитал работать со стенографистками. Присутствие живого человека, даже автоматически записывающего слово за словом, помогает воссоздать всю обстановку прошедших переговоров, бесед.

Знаменитый переводчик фиксировал информацию в блокноте скорописью. Фиксировал только ключевые слова - закорючками, математическими, условными знаками. Его записи переговоров можно было отдавать шпиону, которые бы он не расшифровал бы, ведь в них личная логика переводчика. А любой шифр обладает определенной логикой, которую можно расшифровать с помощью математических приемов и т.д.

Иногда переводчики провоцируют гнев тех, кому переводят. Так, в Вашингтоне на встрече Хрущева с журналистами переводил Олег Трояновский. Хрущеву задали вопрос: "Есть ли у вас планы отправить человека на Луну?" А в переводе прозвучало слово "забросить".

Косыгин находился с визитом в Швеции, это было вскоре после 1968 года, когда мы вторглись в Чехословакию. На пресс-конференции его спросили, какие у него впечатления от жизни в Швеции. Он ответил, что уровень жизни в Чехословакии очень высокий. Понимая, что это оговорка, Суходрев перевел "в Швеции". Снова Косыгин вместо Швеции назвал Чехословакию, тут кто-то из журналистов, знающих русский, крикнул из зала: "Он же сказал "Чехословакия".

Тут наш шеф отдела печати наклонился к Косыгину: "Алексей Николаевич, вы оговорились, но Суходрев все правильно перевел, все нормально". Косыгин усмехнулся: "Да, действительно, я оговорился. Хотя, по правде говоря, в Чехословакии тоже высокий уровень жизни". Так он вышел из положения.

«Я и сейчас неотрывно всматриваюсь в экран телевизора, когда происходят встречи в верхах... Вижу много положительного, но, к сожалению, вижу, что повторяются многие из тех ошибок, свидетелем которых я был и которым посвящены многие страницы моей книги.»

    Переводчики Путина

Андрей Витальевич Цыбенко, Пётр Патрушев

Андрей Цыбенко - советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р.Горбачевой, В.Черномырдина, С.Кириенко, А.Чубайса, супругов Ельциных. Первые опыты работы с В.Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.

Цыбенко пришлось переводить знаменитый ответ Владимира Путина по поводу подводной лодки "Курск": "Она утонула". Это было в студии телекомпании CNN, где Цыбенко посадили в отдельную комнату, не снабдив наушниками вовремя. И эта фраза оказалась первой, которую он услышал. О контексте пришлось догадываться самому.

Главное - учиться и пытаться разбираться во всем - никогда не знаешь, что пригодится: "В МГЛУ им. Мориса Тореза мы изучали историю Кремля. И потом, когда мы ходили по Кремлю с высокими гостями, неизбежно возникали какие-то паузы, которые могли бы показаться неловкими. Но я заполнял их рассказами об истории Кремля, какими-то библейскими сюжетами и таким образом давал гостям представление о том, где они находятся".

    Переводчики Ельцина

Бережков, Андрей Витальевич Цыбенко

Бережков Валентин Михайлович

(2 июля 1916, Санкт-Петербург - 24 ноября 1998, шт. Калифорния, США), российский публицист, дипломат; личный переводчик И. В. Сталина в годы Второй мировой войны.

Родился в семье инженера и детского врача. Из-за разрухи в годы Гражданской войны семья родителей вынуждена была уехать на Украину. В 1924-1930 Валентин Бережков учился в немецкой школе. После окончания школы работал электромонтером на заводе «Большевик» и одновременно учился на вечерних курсах иностранных языков. В течение двух лет прошел трехлетний курс немецкого и английского языка. После окончания школы также в 1934-1935 работал гидом в киевском «Интуристе» (начал изучать английский язык с американскими туристами). В 1938 окончил Киевский политехнический институт.

Неожиданный поворот

В 1938 году после окончания Киевского политехнического института Бережков начал службу на Тихоокеанском военно-морском флоте. Работал в качестве переводчика в Западной Украине, занятой войсками Красной Армии в августе 1939. Через несколько месяцев как инженера-механика со знанием двух языков его направили в Германию, на завод Круппа, для приема и закупки вооружения. Там он знакомится с Наркомом торговли А.Микояном, он приглашает его работать к себе.

На следующий год, после заключения дружеского пакта с Германией, Молотов собирается в Берлин на переговоры, ищет квалифицированного переводчика. Микоян рекомендует Бережкова.

Послевоенные годы

С 1945 работал в журнале «Война и рабочий класс» , печатался под псевдонимом «Богданов». После смерти Сталина Бережков был реабилитирован, возвращен в МИД. В 1970-е гг. возглавлял редакцию журнала «США - экономика, политика, идеология». Вышедшая в 1971 его книга «Тегеран-43», в которой он первым рассказал много неизвестного из истории Тегеранской конференции, сразу же стала бестселлером. В 1979-1983 работал первым секретарем советского посольства в Вашингтоне. Одновременно читал лекции по истории международных отношений. Работал главным редактором журнала «Новое время», представителем Института США и Канады при советском посольстве в США. С 1992 г. работал в Монтерейском институте международных исследований в Калифорнии.

Бережков награжден орденами Красной Звезды, Дружбы народов и медалями, премией имени В.Воровского.

Монино , Московская обл.) - советский и российский переводчик , долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе ; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ . Владеет английским , французским , испанским , итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде . Женат, воспитывает дочь. Сын от первого брака - Николай Палажченко .

Написание и произношение фамилии

Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ] . Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko , так и Palazchenko .

Биография

П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы . Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12-13 лет, когда П. Палажченко увлекся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки » и Би-би-си . С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день» .

В настоящее время - руководитель службы международных связей и контактов с прессой.

В качестве синхронного переводчика работает в ООН , Совете Европы , на международных конференциях в России и за рубежом.

Публикации

Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях как «Новая газета », «Грани.Ру », «Избранное», и др. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда , а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум.

С февраля 2007 года имеет собственный сайт.

Книги

«Мир перевода-1, или Вечный путь к взаимопониманию» (совместно с А. П. Чужакиным); издательство «Валент».

В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги - «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005» - книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post , Wall Street Journal , New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях.

Напишите отзыв о статье "Палажченко, Павел Русланович"

Ссылки

Примечания

Отрывок, характеризующий Палажченко, Павел Русланович

– А присудил!.. присудил!.. – сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: – Вон, вон! Чтоб духу твоего тут не было!..

Князь Андрей хотел тотчас же уехать, но княжна Марья упросила остаться еще день. В этот день князь Андрей не виделся с отцом, который не выходил и никого не пускал к себе, кроме m lle Bourienne и Тихона, и спрашивал несколько раз о том, уехал ли его сын. На другой день, перед отъездом, князь Андрей пошел на половину сына. Здоровый, по матери кудрявый мальчик сел ему на колени. Князь Андрей начал сказывать ему сказку о Синей Бороде, но, не досказав, задумался. Он думал не об этом хорошеньком мальчике сыне в то время, как он его держал на коленях, а думал о себе. Он с ужасом искал и не находил в себе ни раскаяния в том, что он раздражил отца, ни сожаления о том, что он (в ссоре в первый раз в жизни) уезжает от него. Главнее всего ему было то, что он искал и не находил той прежней нежности к сыну, которую он надеялся возбудить в себе, приласкав мальчика и посадив его к себе на колени.
– Ну, рассказывай же, – говорил сын. Князь Андрей, не отвечая ему, снял его с колон и пошел из комнаты.
Как только князь Андрей оставил свои ежедневные занятия, в особенности как только он вступил в прежние условия жизни, в которых он был еще тогда, когда он был счастлив, тоска жизни охватила его с прежней силой, и он спешил поскорее уйти от этих воспоминаний и найти поскорее какое нибудь дело.
– Ты решительно едешь, Andre? – сказала ему сестра.
– Слава богу, что могу ехать, – сказал князь Андрей, – очень жалею, что ты не можешь.
– Зачем ты это говоришь! – сказала княжна Марья. – Зачем ты это говоришь теперь, когда ты едешь на эту страшную войну и он так стар! M lle Bourienne говорила, что он спрашивал про тебя… – Как только она начала говорить об этом, губы ее задрожали и слезы закапали. Князь Андрей отвернулся от нее и стал ходить по комнате.
– Ах, боже мой! Боже мой! – сказал он. – И как подумаешь, что и кто – какое ничтожество может быть причиной несчастья людей! – сказал он со злобою, испугавшею княжну Марью.
Она поняла, что, говоря про людей, которых он называл ничтожеством, он разумел не только m lle Bourienne, делавшую его несчастие, но и того человека, который погубил его счастие.
– Andre, об одном я прошу, я умоляю тебя, – сказала она, дотрогиваясь до его локтя и сияющими сквозь слезы глазами глядя на него. – Я понимаю тебя (княжна Марья опустила глаза). Не думай, что горе сделали люди. Люди – орудие его. – Она взглянула немного повыше головы князя Андрея тем уверенным, привычным взглядом, с которым смотрят на знакомое место портрета. – Горе послано им, а не людьми. Люди – его орудия, они не виноваты. Ежели тебе кажется, что кто нибудь виноват перед тобой, забудь это и прости. Мы не имеем права наказывать. И ты поймешь счастье прощать.
– Ежели бы я был женщина, я бы это делал, Marie. Это добродетель женщины. Но мужчина не должен и не может забывать и прощать, – сказал он, и, хотя он до этой минуты не думал о Курагине, вся невымещенная злоба вдруг поднялась в его сердце. «Ежели княжна Марья уже уговаривает меня простить, то, значит, давно мне надо было наказать», – подумал он. И, не отвечая более княжне Марье, он стал думать теперь о той радостной, злобной минуте, когда он встретит Курагина, который (он знал) находится в армии.
Княжна Марья умоляла брата подождать еще день, говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет, не помирившись с ним; но князь Андрей отвечал, что он, вероятно, скоро приедет опять из армии, что непременно напишет отцу и что теперь чем дольше оставаться, тем больше растравится этот раздор.
– Adieu, Andre! Rappelez vous que les malheurs viennent de Dieu, et que les hommes ne sont jamais coupables, [Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от бога и что люди никогда не бывают виноваты.] – были последние слова, которые он слышал от сестры, когда прощался с нею.
«Так это должно быть! – думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. – Она, жалкое невинное существо, остается на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя. Мальчик мой растет и радуется жизни, в которой он будет таким же, как и все, обманутым или обманывающим. Я еду в армию, зачем? – сам не знаю, и желаю встретить того человека, которого презираю, для того чтобы дать ему случай убить меня и посмеяться надо мной!И прежде были все те же условия жизни, но прежде они все вязались между собой, а теперь все рассыпалось. Одни бессмысленные явления, без всякой связи, одно за другим представлялись князю Андрею.

Князь Андрей приехал в главную квартиру армии в конце июня. Войска первой армии, той, при которой находился государь, были расположены в укрепленном лагере у Дриссы; войска второй армии отступали, стремясь соединиться с первой армией, от которой – как говорили – они были отрезаны большими силами французов. Все были недовольны общим ходом военных дел в русской армии; но об опасности нашествия в русские губернии никто и не думал, никто и не предполагал, чтобы война могла быть перенесена далее западных польских губерний.
Князь Андрей нашел Барклая де Толли, к которому он был назначен, на берегу Дриссы. Так как не было ни одного большого села или местечка в окрестностях лагеря, то все огромное количество генералов и придворных, бывших при армии, располагалось в окружности десяти верст по лучшим домам деревень, по сю и по ту сторону реки. Барклай де Толли стоял в четырех верстах от государя. Он сухо и холодно принял Болконского и сказал своим немецким выговором, что он доложит о нем государю для определения ему назначения, а покамест просит его состоять при его штабе. Анатоля Курагина, которого князь Андрей надеялся найти в армии, не было здесь: он был в Петербурге, и это известие было приятно Болконскому. Интерес центра производящейся огромной войны занял князя Андрея, и он рад был на некоторое время освободиться от раздражения, которое производила в нем мысль о Курагине. В продолжение первых четырех дней, во время которых он не был никуда требуем, князь Андрей объездил весь укрепленный лагерь и с помощью своих знаний и разговоров с сведущими людьми старался составить себе о нем определенное понятие. Но вопрос о том, выгоден или невыгоден этот лагерь, остался нерешенным для князя Андрея. Он уже успел вывести из своего военного опыта то убеждение, что в военном деле ничего не значат самые глубокомысленно обдуманные планы (как он видел это в Аустерлицком походе), что все зависит от того, как отвечают на неожиданные и не могущие быть предвиденными действия неприятеля, что все зависит от того, как и кем ведется все дело. Для того чтобы уяснить себе этот последний вопрос, князь Андрей, пользуясь своим положением и знакомствами, старался вникнуть в характер управления армией, лиц и партий, участвовавших в оном, и вывел для себя следующее понятие о положении дел.
Когда еще государь был в Вильне, армия была разделена натрое: 1 я армия находилась под начальством Барклая де Толли, 2 я под начальством Багратиона, 3 я под начальством Тормасова. Государь находился при первой армии, но не в качестве главнокомандующего. В приказе не было сказано, что государь будет командовать, сказано только, что государь будет при армии. Кроме того, при государе лично не было штаба главнокомандующего, а был штаб императорской главной квартиры. При нем был начальник императорского штаба генерал квартирмейстер князь Волконский, генералы, флигель адъютанты, дипломатические чиновники и большое количество иностранцев, но не было штаба армии. Кроме того, без должности при государе находились: Аракчеев – бывший военный министр, граф Бенигсен – по чину старший из генералов, великий князь цесаревич Константин Павлович, граф Румянцев – канцлер, Штейн – бывший прусский министр, Армфельд – шведский генерал, Пфуль – главный составитель плана кампании, генерал адъютант Паулучи – сардинский выходец, Вольцоген и многие другие. Хотя эти лица и находились без военных должностей при армии, но по своему положению имели влияние, и часто корпусный начальник и даже главнокомандующий не знал, в качестве чего спрашивает или советует то или другое Бенигсен, или великий князь, или Аракчеев, или князь Волконский, и не знал, от его ли лица или от государя истекает такое то приказание в форме совета и нужно или не нужно исполнять его. Но это была внешняя обстановка, существенный же смысл присутствия государя и всех этих лиц, с придворной точки (а в присутствии государя все делаются придворными), всем был ясен. Он был следующий: государь не принимал на себя звания главнокомандующего, но распоряжался всеми армиями; люди, окружавшие его, были его помощники. Аракчеев был верный исполнитель блюститель порядка и телохранитель государя; Бенигсен был помещик Виленской губернии, который как будто делал les honneurs [был занят делом приема государя] края, а в сущности был хороший генерал, полезный для совета и для того, чтобы иметь его всегда наготове на смену Барклая. Великий князь был тут потому, что это было ему угодно. Бывший министр Штейн был тут потому, что он был полезен для совета, и потому, что император Александр высоко ценил его личные качества. Армфельд был злой ненавистник Наполеона и генерал, уверенный в себе, что имело всегда влияние на Александра. Паулучи был тут потому, что он был смел и решителен в речах, Генерал адъютанты были тут потому, что они везде были, где государь, и, наконец, – главное – Пфуль был тут потому, что он, составив план войны против Наполеона и заставив Александра поверить в целесообразность этого плана, руководил всем делом войны. При Пфуле был Вольцоген, передававший мысли Пфуля в более доступной форме, чем сам Пфуль, резкий, самоуверенный до презрения ко всему, кабинетный теоретик.

30 сентября отмечается Международный день переводчика. О наиболее востребованных для перевода языках, качествах, необходимых для работы переводчика, забавных моментах в своей профессиональной деятельности, а также заменит ли Google Translate живых людей рассказал в интервью РИА Новости известный российский переводчик, долгое время работавший с Эдуардом Шеварднадзе и Михаилом Горбачевым Павел Палажченко.

Какие качества необходимы переводчику в современном мире?

— Те же, что и всегда. Суть профессии не изменилась. Переводчик служит взаимному просвещению, взаимопониманию и сближению народов. Конечно, со времен Пушкина, когда в России стали широко переводить иностранных авторов (и он сам, кстати, переводил), появились новые виды перевода — прежде всего синхронный перевод, расширился диапазон языков, профессия стала массовой. К необходимым переводчику качествам и навыкам добавились, пожалуй, только технические и деловые. Надо осваивать средства автоматизации и повышения эффективности труда переводчика и не в меньшей степени рыночные навыки, чтобы уверенно чувствовать себя в высококонкурентной среде. Все остальное как прежде: владение языками, любовь к слову, трудолюбие и, я бы сказал, самоотверженность.

— Достаточно часто бытует мнение, что с развитием электронных гаджетов, программ, аналогичных Google Translate, профессия переводчика постепенно уходит в небытие. Вы согласны с такой точкой зрения?

— Такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад. Прорыв, который сделал Google Translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти. Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и переводческой памяти). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек.

Какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы и почему?

— Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык. Его осваивают граждане разных стран, на нем пишется большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский. На эти языки вместе взятые приходится львиная доля работы. Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного.

— Сталкиваетесь ли вы с какими-либо профессиональными трудностями или перевод давно перестал быть для вас тайной за семью печатями?

— Вся жизнедеятельность переводчика — это постоянное преодоление трудностей. Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков "Косинус", проходившего в МГУ, лекцию на тему "Как учиться всю жизнь". Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности.

Были ли в вашей профессиональной деятельности случаи, которые вы помните до сих пор?

— Конечно, в памяти остался прежде всего период с 1985 по 1991 год, когда я участвовал во всех советско-американских саммитах, переговорах с главами и министрами разных стран. Причем запомнились не столько отдельные случаи, сколько весь этот процесс, приведший к окончанию холодной войны и гонки ядерных вооружений. Если выделять наиболее яркие события, то это, пожалуй, встречи на высшем уровне в Рейкьявике и на Мальте.

Расскажите, пожалуйста, о забавных, смешных эпизодах из вашей деятельности?

— В самом начале моей переводческой карьеры, когда я работал в Секретариате ООН, меня попросили помочь конферансье на концерте солистов Большого театра, гастролировавших в Нью-Йорке. Концерт организовал Клуб русской книги при ООН, собрались многие мои коллеги, как русскоязычные, так и иностранцы. Конферансье объявил следующий номер: "Рахманинов. Сон". Не знаю, какое нашло на меня затмение, но я перевел Rakhmaninov. Sleep. Из аудитории донесся женский голос: "Dream, Паша".

Сталкивались ли вы с попытками посторонних лиц выведать у вас содержание бесед, которые вы переводили?

— В явной форме, пожалуй, нет. Собеседники, как правило, понимали, о чем я могу говорить, а о чем нет, а я точно знал, в каких рамках я должен держаться.

30 сентября отмечается Международный день переводчика. О наиболее востребованных для перевода языках, качествах, необходимых для работы переводчика, забавных моментах в своей профессиональной деятельности, а также заменит ли Google Translate живых людей рассказал в интервью РИА Новости известный российский переводчик, долгое время работавший с Эдуардом Шеварднадзе и Михаилом Горбачевым Павел Палажченко.

Какие качества необходимы переводчику в современном мире?

— Те же, что и всегда. Суть профессии не изменилась. Переводчик служит взаимному просвещению, взаимопониманию и сближению народов. Конечно, со времен Пушкина, когда в России стали широко переводить иностранных авторов (и он сам, кстати, переводил), появились новые виды перевода — прежде всего синхронный перевод, расширился диапазон языков, профессия стала массовой. К необходимым переводчику качествам и навыкам добавились, пожалуй, только технические и деловые. Надо осваивать средства автоматизации и повышения эффективности труда переводчика и не в меньшей степени рыночные навыки, чтобы уверенно чувствовать себя в высококонкурентной среде. Все остальное как прежде: владение языками, любовь к слову, трудолюбие и, я бы сказал, самоотверженность.

— Достаточно часто бытует мнение, что с развитием электронных гаджетов, программ, аналогичных Google Translate, профессия переводчика постепенно уходит в небытие. Вы согласны с такой точкой зрения?

— Такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад. Прорыв, который сделал Google Translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти. Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и переводческой памяти). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек.

Какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы и почему?

— Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык. Его осваивают граждане разных стран, на нем пишется большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский. На эти языки вместе взятые приходится львиная доля работы. Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного.

— Сталкиваетесь ли вы с какими-либо профессиональными трудностями или перевод давно перестал быть для вас тайной за семью печатями?

— Вся жизнедеятельность переводчика — это постоянное преодоление трудностей. Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков "Косинус", проходившего в МГУ, лекцию на тему "Как учиться всю жизнь". Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности.

Были ли в вашей профессиональной деятельности случаи, которые вы помните до сих пор?

— Конечно, в памяти остался прежде всего период с 1985 по 1991 год, когда я участвовал во всех советско-американских саммитах, переговорах с главами и министрами разных стран. Причем запомнились не столько отдельные случаи, сколько весь этот процесс, приведший к окончанию холодной войны и гонки ядерных вооружений. Если выделять наиболее яркие события, то это, пожалуй, встречи на высшем уровне в Рейкьявике и на Мальте.

Расскажите, пожалуйста, о забавных, смешных эпизодах из вашей деятельности?

— В самом начале моей переводческой карьеры, когда я работал в Секретариате ООН, меня попросили помочь конферансье на концерте солистов Большого театра, гастролировавших в Нью-Йорке. Концерт организовал Клуб русской книги при ООН, собрались многие мои коллеги, как русскоязычные, так и иностранцы. Конферансье объявил следующий номер: "Рахманинов. Сон". Не знаю, какое нашло на меня затмение, но я перевел Rakhmaninov. Sleep. Из аудитории донесся женский голос: "Dream, Паша".

Сталкивались ли вы с попытками посторонних лиц выведать у вас содержание бесед, которые вы переводили?

— В явной форме, пожалуй, нет. Собеседники, как правило, понимали, о чем я могу говорить, а о чем нет, а я точно знал, в каких рамках я должен держаться.

Похожие публикации