Экспертное сообщество по ремонту ванных комнат

Основные типы метафоры и способы метафоризации. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста крюкова наталия федоровна описать функционирование метафор в современном русском и английском языке

Может быть представлен: 1) прямой директивой, в числе с элементами метафоризации, интимизации и стилизации; 2) призывом; 3) экспрессивным утверждением; 4) констатацией. РЯЗ 2003 1 23. Терминология на основе метафоризации) по функции или эмоциональной [окраске?] общих слов: - быть приподнятым силой воздушного потока. Жарг. летчиков. С. Ожегов Зап. кн. // Словарь 2001 448.


Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm . Николай Иванович Епишкин [email protected] . 2010 .

Смотреть что такое "метафоризация" в других словарях:

    Метафоризация - Приобретение словом метафорического значения (метафора) … Справочник по этимологии и исторической лексикологии

    метафоризация - расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных … Толковый переводоведческий словарь

    Метафора - (от греч. μεταφορά перенос) троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Художественно-образная речевая конкретизация - – это специфическое свойство именно худож. речи, отличающее ее от всех других разновидностей языкового общения. Проявляется оно в такой намеренно созданной по законам искусства организации языковых средств в речевой ткани худож. произведения,… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    Языковая картина мира - Языковая картина мира исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.… … Википедия

    Онтофания свободы - (от ontos – сущее, бытие и phania – проявление) реализация онтологического импульса. В природе как таковой, без человека и его сознания, познания и деятельности, свободы нет. Существуют только каузальные связи и прочие детерминации. По Канту… … Проективный философский словарь

    ОЗНАЧЕНИЕ - (референция) 1) Процесс перевода актуально значимой информации (смысла) в конкр. знаковую форму (знак или последовательность знаков). 2) Деятельность по осуществлению данного процесса. О. осуществляется средствами языка культуры… … Энциклопедия культурологии

    МЕТАФОРА - МЕТАФОРА, метафоричность (греч. metaphorá), вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой, по принципу их сходства в каком либо отношении или по контрасту. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена… … Литературный энциклопедический словарь

    БРИГАДА С - Истоком Бригады С, как и группы Браво, следует считать 1979 год и группу Постскриптум, где Гарик Сукачев и Женя Хавтан некоторое время играли вместе. Но в 1983 году Сукачев, оставив Хавтану в подарок песню Белый день, ушел, и уже через… … Русский рок. Малая энциклопедия

    Пшибось Юлиан - Пшибось (Przyboś) Юлиан (5.3.1901, Гвозьница, Жешувское воеводство, ≈ 6.10.1970, Варшава), польский поэт. Окончил Ягеллонский университет (1924). Печатался с 1922. В первых сборниках стихов («Винты», 1925; «Обеими руками», 1926) реализована… … Большая советская энциклопедия

Книги

  • Креативный потенциал русской грамматики , Ремчукова Е.Н.. В настоящей монографии рассматривается креативный потенциал русской грамматики в разных типах русской речи - разговорной, художественной, научно-публицистической, газетно-публицистической, в…

Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология [Голуб, 2010: 32].

Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: метафора (гр. metaphorб - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление; вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора [Голуб, 2010: 32].

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Например:

O, never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify

Меня неверным другом не зови.

Как мог я изменить иль измениться?

В данном случае, метафора flame обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность [Арнольд, 2010: 124].

Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. Например: Горит восток зарею новой - слово горит, выступая как метафора, рисует яркие краски неба, озаренного лучами восходящего солнца.

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д. Еще Аристотель заметил, что слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство. Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность: Солнце нижет лучами в отвес (Фет); И золотеющая осень... листвою плачет на песок (Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнем, то сжимаясь в непроглядную тьму (Паустовский).

Гуревич В.В. также определяет метафору, как перенос значения, основанный на сходстве, другими словами - скрытое сравнение: He is not a man, he is just a machine - он не человек, он - машина, the childhood of mankind - детство человечества, a film star - звезда кино и др. [Гуревич В.В., 2008: 36].

Переносу в метафоре подвергаются не только объекты, но также, действия, явления и качества чего-либо: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to chewed and digested (F. Bacon) - Одни книги пробуются на вкус, другие - проглатываются, и лишь немногие - разжевываются и усваиваются.; pitiless cold - безжалостный холод; cruel heat - беспощадная жара; virgin soil - девственная земля (грунт); a treacherous calm - предательски спокоен [Гуревич В.В., 2008: 36].

Согласно Гуревичу В.В., метафоры могут быть простыми, т.е. выраженными словом или фразой: Man cannot live by bread alone - не хлебом единым жив человек (в значении удовлетворения не только физических потребностей, но и духовных), а также сложными (удлиненные, постоянные), для понимания которых требуется более широкий контекст. Например:

The average New Yorker is caught in a machine. He whirls along, he is dizzy, he is helpless. If he resists, the machine will crush him to pieces. (W. Frank) - среднестатистический ньюйоркец находится в машине-ловушке. Он вертится в ней, испытывает недомогание, он беспомощен. Если он будет сопротивляться этому механизму, он разрежет его на кусочки. В данном примере метафоричность проявляется в понятии большого города, как могущественной и опасной машины [Гуревич В.В., 2008: 37].

Метафорический перенос названия происходит также и при развитии у слова на базе основного, номинативного значения производного значения (спинка стула, ручка двери ). Однако в этих, так называемых языковых метафорах образ отсутствует, чем они принципиально отличаются от поэтических [Голуб, 2010: 32].

В стилистике необходимо разграничивать индивидуально-авторские метафоры, которые создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации (Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу . - Есенин), и анонимные метафоры, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.). Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Голуб И.Б. утверждает, что еще античные авторы признавали, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора» [Голуб, 2010: 32].

Метафоры, получившие широкое распространение в языке, имеют тенденцию тускнеть, стираться, их образное значение порой не замечается в речи. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате возникает развернутая метафора (Отговорила роща золотая березовым, веселым языком ... - Есенин). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи [Голуб, 2010: 32].

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. Например:

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit.

Мой властелин, твое очарованье

Меня к тебе навеки приковало.

Прими ж мое горячее посланье.

В нем чти не ум, а преданность вассала.

В данном случае, два плана - долг любящего и долг вассала - объединяются словами: Lord of my love, vassalage, duty, embassage. Это создает единую двуплановую поэтическую структуру [Арнольд, 2010: 125].

В метафоре присутствуют три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях).

Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Не случайно так велико ее место в художественной речи. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее.

В структуру метафоры входят два компонента - ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта.

Метафора часто лежит в основе прозвищ, а затем и фамилий (Коробочка, Клещ, Сова ).

Поскольку метафора традиционно рассматривается как сокращенное сравнение, из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и сравнительные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Ввиду своей лаконичности, метафора сокращает речь.

Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих к разным классам.

Конкретная метафора часто используется для характеристики непредметного субъекта: «Любовь - пьянящее вино »; «Совесть - когтистый зверь ». Метафора выполняет характеризующую функцию также в позиции приложения: «глаза-небеса », «случай - Бог-изобретатель ».

Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны к метафоризации значения. Чем более дескриптивным (многопризнаковым) и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы. Среди существительных метафоризуются прежде всего имена предметов и естественных родов, а среди признаковых слов - слова, выражающие физические качества и механические действия. Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, то есть народной символикой и ходячими представлениями о реалиях (фигуральные значения таких слов, как ворон, черный, правый, левый, чистый и пр.).

Обозначая свойства, уже имеющие в языке название, образная метафора, с одной стороны, дает языку синонимы, а с другой - обогащает слова фигуральными значениями.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов:

  • 1) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.);
  • 2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, время течет);
  • 3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма: буря плачет, утомленный день, время бежит и др.);
  • 4) признаки природы и естественных родов переносятся на человека (ср.: ветренная погода и ветренный человек, лиса заметает следы и человек заметает следы ).

Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому.

Естественное для себя место метафора находит в поэтической (в широком смысле) речи, в которой она служит эстетической цели. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: нераздельность образа и смысла, отказ от принятой таксономии объектов, актуализация далеких и «случайных» связей, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, отсутствие мотивации, апелляция к воображению, выбор кратчайшего пути к сущности объекта.

Метафора в переводе с греческого обозначает перенос . Этот очень древний прием использовался ещё в заклинаниях, преданиях, пословицах и поговорках. В своём творчестве писатели и поэты очень часто его используют .

Под метафорой следует понимать употребление слова или словосочетания в переносном смысле. Таким образом, автор придает некоторую индивидуальную окраску своим мыслям, выражает их более изыскано. Метафоры помогают поэтам точнее описать происходящие события, образ и мысли героя .

Существует как одиночная метафора (например, звуки тают, плакала трава и ветви ), так и распространенная на несколько строк (Лишь только лает страж дворовый, Да цепью звонкою гремит (Пушкин)) .

Кроме обычных метафор следует сказать, что встречаются и скрытые. Их сложно обнаружить, необходимо чувствовать, что хотел сказать автор, и каким образом он это сделал .

Некоторые метафоры прочно вошли в наш словарный запас, мы часто слышим и сами употребляет их в повседневной жизни: дети цветы жизни, дневник лицо ученика, висеть на волоске, простой как пять копеек и др. Используя эти выражения, мы придаем ёмкий, красочный смысл сказанному .

Метафора является скрытым сравнением, построенное на сходстве или контрасте явлений (Пчела за данью полевой летит из кельи восковой (Пушкин)) .

Метафорой - это оборот речи, употребление слов и выражений в переносном значении (золотая прядь, тумба

(о человеке), созвездие журналистов, табун васильков и т. д .) [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик, 2009: 61]

Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность .

Существуют следующие разновидности метафоры:

  • 1. лексическая метафора, или стертая, в которой прямое значение полностью отсутствует; дождь идет, время бежит, стрелка часов, дверная ручка ;
  • 2. простая метафора - построенная на сближении предметов по одному какому-либо общему признаку: град пуль, говор волн, заря жизни, ножка стола, заря пылает ;
  • 3. реализованная метафора - буквальное понимание значений слов, составляющих метафору, акцентирование прямых значений слов: Да на вас же лица нет - на вас только рубашка и брюки (С.Соколов).
  • 4. развернутая метафора - распространение метафорического образа на несколько фраз или на все произведение (Он долго не мог уснуть: оставшаяся шелуха слов засоряла и мучила мозг, колола в висках, никак нельзя было от нее избавиться (В.Набоков) .

Стертые метафоры, по мнению Гальперина, представляют собой понятия, изношенные временем и хорошо прижившиеся в языке: a ray of hope - луч надежды, floods of tears - ручьи слез, a storm of indignation - буря возмущений, a flight of fancy - полёт фантазии, a gleam of mirth - вспышка радости, a shadow of a smile - тень улыбки и др. [Гальперин, 2014: 142].

Гуревич В.В. определяет стертую метафору как слишком долго использующаяся в речи, таким образом, потерявшая свою свежесть выражения. Такие метафоры часто становятся идиоматическими (фразеологическими) выражениями, которые затем фиксируются в словарях: seeds of evil - семя зла, a rooted prejudice - укоренившееся предубеждение, in the heat of argument - в жарком споре, to burn with desire - гореть от желания, to fish for compliments - напрашиваться на комплименты, to prick one"s ears - проколоть уши [Гуревич В.В., 2008: 37].

Арнольд И.В. выделяет еще гиперболическую метафору, т. е. основанную на преувеличении. Например:

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

Здесь пример означает дни подобные темным ночам, что является поэтическим преувеличением [Арнольд, 2010: 125].

Также в английском языке присутствуют так называемые традиционные метафоры, т.е. общепринятые в какой-либо период или литературном направлении, например, при описании внешности: pearly teeth - жемчужная улыбка, coral lips - коралловые губы (губы цвета коралла), ivory neck - гладкая, как слоновая кость, шея, hair of golden wire - золотые волосы (цвета золота) [Арнольд, 2010: 126].

Метафора обычно выражается существительным, глаголом, а потом уже и другими частями речи .

Согласно Гальперину И.Р., идентификацию (уподобление) понятия не следует приравнивать к сходству значения: Dear Nature is the kindest mother still - Природа - добрейшая мать (Byron). В данном случае присутствует взаимодействие словарного и контекстуального логического значения, основанное на сходстве черт двух соответствующих понятий. Природа сравнивают с матерью, за ее отношение к человеку. Забота предполагается, но не установлена напрямую [Гальперин, 2014: 140].

Сходство четче прослеживается, когда метафора воплощается в атрибутивном слове, например voiceless sounds - безмолвные голоса, либо в предикативном сочетании слов: Природа-Мать [Гальперин, 2014: 140].

Но сходство разных явлений не будет так легко восприниматься из-за отсутствия объяснения. Например: In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden - В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки (O. Wilde) [Гальперин, 2014: 140]. В данном случае движение пылинок кажется автору слаженным, подобно танцевальным движениям [Гальперин, 2014: 140].

Иногда процесс сходства очень трудно декодировать. Например, если метафора воплощена в наречии: The leaves fell sorrowfully - листья печально. Падали [Гальперин, 2014: 140].

Наряду с эпитетом, синекдохой, метонимией, перифразой и другими тропами, Метафора представляет собой приложение слова (фразы) к объекту (понятию), к которому данное слово (фраза) не имеет дословно никакого отношения; используется для сравнения с другим словом или понятием. Например: A mighty Fortress is our God - могущественная крепость - наш Бог. [Знаменская, 2006: 39].

Природа метафоры противоречива.

Метафора, как один из самых значимых тропов, имеет богатые проявления и разнообразные формы воплощения во многих сферах социальной, творческой и научной деятельности современного человека. Всестороннее и заинтересованное изучение метафоры представляет интерес как для наук, изучающих язык, речь и литературный язык, рассматривающих метафору как художественный прием, или средство создания выразительного образа, так и для искусствоведения [ Игошина, 2009: 134].

Таинство метафоры, ее согласованность с экспрессивно-эмоциональным характером поэтической речи, с сознанием и восприятием человека - все это привлекало мыслителей, ученых-гуманитариев, деятелей культуры и искусства - Аристотель, Ж.-Ж. Руссо, Гегель, Ф. Ницше и других исследователей [Игошина, 2009: 134].

Свойства метафоры, такие как поэтичность, образность, чувственность, которые она привносит в речь и литературное произведение, как и другие тропы, основываются на способности человеческого сознания к сравнению [Игошина, 2009: 134].

Кураш С.Б. выделяет три типа метафор в зависимости от способа реализации ими “принципа сравнения”, по которому строится любой компаративный троп:

  • 1) метафоры-сравнения, в которых описываемый объект прямо сопоставляется с другим объектом (колоннада рощи );
  • 2) метафоры-загадки, в которых описываемый объект замещён другим

объектом (били копыта по клавишам мёрзлым , где мёрзлые клавиши =

булыжник; ковёр зимы = снег);

3) метафоры, приписывающие описываемому объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела ) [Кураш, 2001: 10-11].

Охарактеризуем подробнее названные выше способы функционирования метафоры в поэтическом тексте.

Во-первых, метафора может формировать текстовой отрезок, локальный в структурном и периферийный в смысловом плане. В этом случае, как правило, контекст тропа локализуется в пределах словосочетания или одного-двух предложений и такого же количества стихотворных строк; в текстах относительно большого объёма контекст тропа может быть и более продолженным. Такую метафору можно назвать локальной. В качестве примера можно привести метафорическое предложение: (Ахматова), Слаб голос мой, но воля не слабеет ... [Кураш, 2001: 44].

Структурно-смысловое ядро текста можно представить в виде некоторой общей пропозиции, выведенной из обобщения содержащихся в тексте центральных субъектов речи и их предикатов. Для рассматриваемого текста её можно представить так: героиня привыкает к утрате любви . По отношению к данному смысловому ядру текста отрезок

Ушла к другим бессонница-сиделка является не более чем одним из его конкретизаторов, локализованных в пределах одного предложения и не находящих дальнейшего развёртывания [Кураш, 2001: 44].

Следующий случай - это выполнение метафорой роли одного из ключевых структурно-смысловых и идейно-образных элементов текста.

Локализованная в текстовом фрагменте метафора может реализовать одну из центральных или даже центральную микротему текста, вступая в самые тесные образно-тематические и лексико-семантические связи с неметафоричным отрезком текста. Подобный способ функционирования метафоры особенно характерен для текстов большого объёма (прозаических произведений, поэм и т.п.), где зачастую имеются не один, а несколько образно-метафорических фрагментов, взаимодействующих между собой дистантно, раскрывающих при этом одну из микротем текста и включающихся, таким образом, в число факторов текстообразования как средства обеспечения цельности и связности текста [Кураш, 2001: 44].

Как видно, главная особенность подобных текстов по отношению к метафоре - это их довольно чёткое членение на неметафоричные и метафоричные сегменты [Кураш, 2001: 44].

Метафоричность можно рассматривать как одно из частных проявлений такой универсальной эстетической категории стихотворных текстов, как их гармоническая организация [Кураш, 2001: 45].

Наконец, метафора способна функционировать в качестве структурно-смысловой основы, способа построения целых стихотворных текстов. В этом случае можно говорить о собственно текстообразующей функции тропа, приводящей к появлению текстов, границы которых совпадают с границами тропа. По отношению к таким поэтическим текстам в специальной литературе принят термин “текст-троп”, среди них выделяют и тексты [Кураш, 2001: 48].

Метафоры, как и другие средства словесной образности, имеют неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - художественная литература. В художественных прозе, в поэзии метафоры служат для создания образа, для усиления изобразительности и выразительности речи, передачи оценочного и эмоционально - экспрессивного значений.

Метафора выполняет две основные функции - функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов. В первом случае существительное занимает место таксономического предиката, во втором - субъекта или другого актанта.

Исходной для метафоры является функция характеризации. Смысл метафоры ограничивается указанием на один или немногие признаки.

Употребление метафоры в актантной позиции вторично. В русском языке оно поддерживается указательным местоимением: Живет эта вобла в имении своей бывшей жены (Чехов).

Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность: «горлышко бутылки», «анютины глазки», «ноготки». Номинализация метафорических предложений, при которой метафора переходит в именную позицию, порождает один из видов генитивной метафоры: «зависть - это яд» - «яд зависти», а также: вино любви, звезды глаз, червь сомнения и т. д.

Также можно выделить репрезентативную, информационную, орнаментальную, предсказательную и объяснительную, сберегающую (экономия речевых усилий) и образно-наглядную функции метафоры.

Одной из функций метафоры можно назвать когнитивную функцию. Согласно данной функции метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте (представление о совести как о «когтистом звере» ), вторые определяют способ мышления о мире (картину мира) или его фундаментальные части («Весь мир театр, и мы его актёры »).

Таким образом, метафора представляет собой перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Выделяют лексические, простые, реализованные, развернутые метафоры. Метафора подразделяется на три типа: метафоры-сравнения, метафоры-загадки метафоры, приписывающие описываемому объекту свойства другого объекта.

Прокомментируйте фразы и определите метафорические модели, используемые при описании политической и экономическо-финансовой ситуации России:

1. Ради взрослых вся районная индустрия развлечений – ДК, КДЦ, рестораны, кафе – собирается бодрствовать до утра. Новогодняя «жатва» у здешних артистов будет даже пожарче, чем у столичной попсы, с той лишь разницей, что последняя срубит ворохи «зелени» , а работники Дома культуры поют и танцуют исключительно для души – по словам директора Ольги Буйковой, массовикам прибавка к зарплате не причитается (Труд–7. 28.12.05).

2. На многих таких мероприятиях довелось поприсутствовать: от пафосной патоки, льющейся с высоких трибун , слегка подташнивает нашего брата, который затем выдает (а куда денешься?) на телеэкраны и страницы газет (Труд–7. 28.12.05).

3. Впрочем, на Украине многие до сих пор не верят, что 1 января тренировки закончатся и «Газпром» взаправду закрутит «краник» (АиФ. 2005. № 52).

4. Россия должна стать лидером в мировой энергетике, законодателем мод в энергетических инновациях и новых технологиях (АиФ. 2005. № 52).

5. Для того чтобы «энергетический голод» не стал общероссийским явлением, необходимо ускорить строительство новых энергообъектов, активизировать процесс обновления изношенной инфраструктуры (АиФ. 2005. № 52).

6. В разменянной квартире соседями остались те, кто жил и работал в России на протяжении веков: татары, калмыки, башкиры, удмурты. Мы разделяли с ними все «вихри враждебные» ХХ века, а потом и все надежды и невзгоды перестройки, шоковой терапии , приватизации… (АиФ. 2005. № 51).

7. И вот сегодня в нашем опустевшем общежитии все чаще слышатся крики: «Россию – для русских!» С каких улиц они звучат? Только ли из уст отравленных нацистской пропагандой подростков ? Только ли в выступлениях политиков, которым хочется наварить сомнительный и опасный капиталец? (АиФ. 2005. № 51).

8. В течение десятилетий «строительства коммунизма» власть экономила на народе, и прежде всего на русских. Потому что их – большинство. Не потому ли за криками о национальной гордости скромно молчит российская бедность … (АиФ. 2005. № 51).



9. «Мы сами разжигаем в своем доме костер гражданской войны , когда возбуждаем антиисламские настроения», – пишет нам Владлен Волков из Самары (АиФ. 2005. № 51).

10. Сегодня, как отмечают эксперты, Россия обладает достаточным потенциалом – и научным, и управленческим, и технологическим, чтобы возглавить мировую энергетическую гонку (АиФ. 2005. № 52).

11. 15 мая 1997 года Борис Ельцин издал указ № 484, обязавший слуг народа отчитываться перед россиянами (АиФ. 2005. № 51).

12. Одним из камней, затянувшим олигарха на дно , оказалось его стремление к эффективности в любом деле (АиФ. 2005. № 51).

13. Но олигарх – единственный, кто не может вступить в этот спор и сказать правду. А если он, узник тишины , делал это, выступая публично, то не был ни услышан, ни понят (АиФ. 2005. № 51).

14. Достаточно посмотреть, как нынешняя украинская власть суетится перед натовскими чиновниками. Да и НАТО сделает что угодно, лишь бы быстрее прибрать к рукам Украину (АиФ. 2005. № 51).

15. Да и вообще, наши банки по сравнению с западными – слабые карлики (АиФ. 2005. № 51).

16. Эти предприятия являются главными донорами областного бюджета.

17. Область села на дотационную иглу.

18. Бюджет должен перестать быть бесплатной кормушкой.

19. Крупные суммы, принадлежащие Аэрофлоту, прокручивались и отмывались.

20. Последние 9 месяцев Россия гасила внешние долги только за счет своих собственных доходов.

21. Япония не собирается замораживать кредиты для России.

Задание 5. Эвфемизация речи

Прокомментируйте использование эвфемизмов в следующих фразах (определите цели, сферы и языковые средства эвфемизации):

1. Был объявлен, не громко, не во всеуслышание, сбор подарков для детей из малообеспеченных семей , а их много в лицее – около трети учащихся воспитывают матери-одиночки (Труд–7. 28.12.05).

2. Как нам сообщили в пресс-службе УФСБ Омской области, 24 декабря в ходе совместного оперативно-розыскного мероприятия сотрудниками военной контрразведки и УВД был задержан курсант танково-инженерного института (Труд–7. 28.12.05).

3. Взрывчатое вещество изъято , курсант взят под стражу (Труд–7. 28.12.05).

4. Более ста омичей погибли в первую неделю 2005 года. Почти все трагические случаи связаны с чрезмерным употреблением алкоголя (Труд–7. 28.12.05).

5. Необычную новогоднюю акцию проводит центр социального обслуживания населения города Звенигова: накормить досыта шоколадом детей из неблагополучных семей , в которых вкус такого лакомства, увы, мало известен (Труд–7. 28.12.05).

6. Из них, как из кирпичиков, складывается домик, который у новогодней елки будет разобран по плитке детьми из малоимущих семей, инвалидами , ребятишками из социально-реабилитационного пункта для несовершеннолетних, где нашли временный приют чада пьющих родителей (Труд–7. 28.12.05).

7. Развиваться слабоумие начинает, как о том излагается в популярной медицинской литературе, в среднем с 55 лет (Труд–7. 28.12.05).

8. По результатам 30-летней исследовательской работы с группой людей пожилого возраста , проведенной в нашем институте, могу сказать, что у некоторых даже в 80–90 лет мозг по своим показателям практически не отличается от мозга более молодых людей (Труд–7. 28.12.05).

9. Из-за роковой судебной и медицинской ошибки Мачал Лалунг – житель северо-восточного индийского штата Ассам, будучи вполне нормальным, почти 55 лет провел в лечебнице для умалишенных (Труд–7. 28.12.05).

10. Для проверки этой гипотезы врачи провели простой эксперимент. 50 полным женщинам вместе с препаратом ввели микроскопический пузырек воздуха (Труд–7. 28.12.05).

11. Поэтому пока лондонская газета «Таймс» предлагает упитанным дамам постараться избавиться хотя бы от части накопленного жирка (Труд–7. 28.12.05).

12. С другой стороны, в каждой стране разработано множество собственных мер борьбы с катастрофами . Обмен информацией даст возможность оперативно применять лучшие технологии в той или иной ситуации (АиФ. 2005. № 51).

13. В результате наших совместных с Центробанком действий ситуация значительно улучшилась. Ряд банков исправили свои «фальшивые» процентные ставки в рекламе (АиФ. 2005. № 51).

14. Если «излюбленным» местом герпес выбирает половые органы , нарушается нормальная половая жизнь , развивается психологический дискомфорт, перерастающий в семейные неурядицы (АиФ. 2005. № 52).

Литература

1. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Калининград, 2003.

2. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1986.

3. Ефимов А.Н. История русского литературного языка. М., 1971.

Для справки:

Русский язык по происхождению связан с общеславянским языком, который выделился из индоевропейского языка-основы. На основе общеславянского языка образовались восточнославянский, южнославянские и западнославянские языки. Восточнославянский (древнерусский): русский, украинский, белорусский языки.

Формирование древнерусского литературного языка. Существуют разные теории происхождения русского литературного языка. Традиционно считается, что распространение и развитие русского письма и русской литературы начинается после официального принятия христианства. Русский литературный язык – это перенесенный на русскую почву церковнославянский (старославянский) язык. Старославянский язык создан трудами Кирилла и Мефодия. Формально старославянский язык относится к индоевропейской семье языков, входит в южнославянскую языковую группу; в его основе лежат древнеболгарские и древнемакедонские диалекты. Старославянский язык бытовал только в письменной форме. Теория старославянского происхождения русского литературного языка (А.А.Шахматов, И.А.Бодуэн де Куртенэ) Теория народно-восточнославянского происхождения русского литературного языка (С.П.Обнорский). Источники формирования русского литературного языка: устная речь восточных славян, устная поэзия, государственно-деловой язык, элементы церковнославянского языка. Киевское койне. Койне – единый, общий язык. Теория В.В. Виноградова. Две разновидности литературного языка: книжно-славянский тип и народно-литературный тип.

Русский язык ХVIII века. Использование так называемого славяно-русского языка. Демократизация языка. Освобождение от влияния церковнославянского языка. Обогащение русского языка за счет западноевропейских языков. Формирование научного языка, его терминологии. Пропаганда русского языка. Рост патриотических настроений. Задача – создание единого национального русского языка. Роль М.В. Ломоносова в создании русского литературного языка: открытие университета в Москве; «Российская грамматика» Ломоносова; стилистическая теория Ломоносова; ограничение использования старославянизмов; выработка русской терминологии.

ХIХ века. Споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М.Карамзин и его последователи. А.С.Шишков и славянофилы. ХIХ век – серебряный век русской словесности и русского языка. Н.В.Гоголь, М.Ю.Лермонтов, И.А.Гончаров, Ф.М.Достоевский и др. А.С.Пушкин – создатель современного русского литературного языка. Принцип соразмерности и сообразности . Русская публицистика (В.Г.Белинский, Д.И.Писарев, Н.А.Добролюбов и др.). Труды А.Х.Востокова, Ф.И.Буслаева, А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова. Издание словаря В.И.Даля.

Русский язык советского периода. Два процесса в русском языке: часть лексики уходит в пассив (царь, уезд, гимназия, городовой, купечество , подьячий, богослов и др.); рождение новых слов, появление аббревиатур (милиция, агропром, буденовец, губком, пионер, ЦК, КГБ ) Интерференция противопоставленного. Две лексические системы. Принцип номинации – переименование денотата как средство воздействия на общественное сознание.

Русский язык конца ХХ века. Разрушение двух лексических систем. Деактуализация слов, значения которых связаны с советскими реалиями. Возвращение в узус лексики бывшей неупотребительной (губернатор, лицей, гимназист и др.) Нейтрализация социально ограничительных коннотаций слов типа бизнес, собственник , миллионер и др. Коннотации – вторичные ассоциации слов, оценочны, субъективны, эмоциональны по своей природе, в словарях, как правило, не отражаются. Метафора как семантический прием, представляющий собой перенос наименования на основе сходства. Использование метафоры в качестве средства оценки общественно-политической ситуации в стране. Активизация процесса заимствования: необходимость в наименовании новых реалий; разграничение близких, но различающихся понятий; заимствование технологий, сфер производства, областей знаний и терминологии; восприятие иноязычного слова как красиво звучащего, наукообразного. Огрубение и жаргонизация речи. Активизация жанра инвективы. Эвфемизация речи как способ непрямого смягчающего наименования явлений, действий и признаков. Особенности функционирования русского языка конца ХХ века: разнообразие и многочисленность участников массовой коммуникации; отсутствие цензуры; преобладание спонтанной речи; демократизация речи и снижение ее культуры; разнообразие ситуаций общения; диалогичность и личностное начало в речи.

Тема 2. Язык и речь

1. Семиотика. Язык как система.

2. Функции языка и формы его существования.

3. Речь, ее разновидности. Функциональные стили речи.

Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)

Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)

Познание мира осуществляется человеком с помощью эмоций. А эмоции выражаются вербально с помощью различных тропов, основной функцией которых является образование нового понятия.

Одним из универсальных тропов признается метафора, так как она наблюдается во всех языках и во всех функциональных стилях речи. Общеизвестно, что метафора служит базисным способом познания человеком мира эмоций.

По определению А.В. Кунина, ФЕ всегда полностью или частично переосмыслена 1 . В результате переосмысления происходит перегруппировка сем и такой смысловой сдвиг, который приводит к утрате компонентами ФЕ своего собственного значения и приобретению ими нового значения. Именно это и придает ФЕ образность.

Понятие образности во фразеологии неразрывно связано с понятием внутренней формы. В образных ФЕ, которые возникают на основе переосмысления, образность поддерживается как буквальными значениями компонентов фразеологизма, так и их прототипами, существующими в языке. Учитывая это соображение, под внутренней формой ФЕ следует понимать “совокупность буквальных значений её компонентов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре образного фразеологического значения, связанную с ним деривационными отношениями” 2 .

Для понимания фразеологического переосмысления важным является понятие вторичной номинации. Существует два её вида: автономная и неавтономная, или косвенная. Автономная номинация протекает на базе одного имени. Косвенная номинация представляет собой особый тип именования. В процессе косвенной номинации используется два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого, причем понятийно-языковое содержание опорного наименования “служит посредником в отнесённости к миру переосмысляемой языковой формы” 3 . В основе косвенной вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления.

Образование профессиональных ФЕ (профессионализмов) можно рассматривать как особый случай вторичной косвенной номинации, то есть “использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого” 4 . Такой способ наименования требует комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.

Попытаемся проследить тот путь, который проходит профессионализм в процессе вторичной косвенной номинации при его превращении в идиому, которая является полностью переосмысленным сочетанием.

На первом этапе именования термин, используемый в определённой профессиональной сфере, детерминологизируется и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением.

На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает свою общеязыковую мотивированность, то есть происходит его деэтимологизация.

На третьем этапе профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав в качестве фразеологизма.

Совершенно очевидно, что весь процесс переосмысления протекает в течение долгого времени. Иногда буквальное значение совершенно выходит из употребления и используется лишь в метафорическом значении, создавая при этом стилистический эффект в речи. Смысловая структура профессионализма затемнена его образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными.

Таким образом, одним из способов вторичной номинации является метафора, основная функция которой состоит в образовании нового понятия, на основе уже готового языкового средства и возбуждении “сети ассоциаций, сквозь которую действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме” 5 .

Метафора совмещает в себе абстрактное и конкретное и синтезирует такого рода сведения в новые концепты. Лишь наличие в сознании говорящего и слушающего семантической двуплановости служит основанием для создания образа, который можно определить как двуплановое изображение, основанное на использовании материального знака одной единицы для выражения другой.

Фразеологизация профессиональных (терминологических) сочетаний продиктована растущей общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном, метафорическом значении. Посредством метафоризации образовано множество профессионализмов. Как отмечает А.В. Кунин, профессиональная речь является важнейшим источником фразеологических единиц 6 . Американский лингвист Л.П. Смит обращает внимание на то, что многие “метафорические идиомы возникли в профессиональной речи. Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык” 7 .

Профессионализмы всегда экспрессивны и легко запоминаются (благодаря метафоричности). Если профессионализмы используются в качестве терминологических сочетаний, их образность несколько стирается. Тем не менее, лежащая в их основе метафоричность значения, ощущается достаточно хорошо. Метафорические профессиональные фразеологизмы, возникновение которых происходит путём полного переосмысления, образуются по грамматическим моделям современного языка, поэтому существенным показателем семантической трансформации таких фразеологических единиц является противопоставление их образного и буквального значения. Нарушение семантического согласования - одна из характерных черт косвенной номинации.

Рассмотрим использование некоторых фразеологизмов из различных профессиональных сфер употребления (спорт, военное дело, театр, морское дело, наука) в их переосмысленном значении в современном английском дискурсе.

Фразеологизм jump the gun, первоначально используемый в тех видах спорта, где употребляется пистолет для старта соревнования, и имеющий буквальное значение “уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт”, в процессе сложного метафорического переосмысления приобретает новое образное значение “поспешить сделать что-либо, поторопиться, опережать события”. Например: When we took the test, Tom jumped the gun and started early 8 . = Когда у нас была контрольная работа, Том поторопился и начал рано.

Военный термин to be in the front line “находиться на линии фронта” в результате вторичной номинации получает следующее наименование “играть важную роль в достижении цели, находиться на ответственном участке”.

Local authorities are in the front line providing help, but they are starved of resources due to the government"s policy 9 . = Местные власти находятся на ответственном участке оказания помощи людям, но им катастрофически не хватает средств из-за проводимой правительством политики.

Буквальное значение театрального профессионализма a change of scene “смена декораций” постепенно стирается, переосмысливается и появляется новое, метафорическое значение - “перемена обстановки, перемена местожительства”.

He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds… 10 . = Он сказал, что у нас будет свежий воздух, физические упражнения и покой; постоянная смена обстановки займёт наше воображение…

Словосочетание из лексикона моряков to see breakers ahead “увидеть впереди буруны”, претерпев полное переосмысление составляющих его компонентов, стало означать “видеть впереди опасность” и его коннотации приобрели эмоционально-экспрессивную окраску.

Everybody believed that this eventually was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead 11 = Все полагали, что это будет действительно сильная национальная организация, но многие боялись тех опасностей, что были впереди.

Часть астрономического термина a star of the first magnitude “звезда первой величины” вошла в обиход в значении “первоклассный, высшего ранга, первостепенной важности”.

To effect the arrest of any one of the first three I have enumerated would clearly provoke a scandal of the first magnitude 12 = Осуществление ареста кого-либо из тех первых троих, которых я перечислил, очевидно, привело бы к скандалу высшего ранга.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

  • 1. В общеупотребительный состав языка ФЕ, имеющие профессиональную этимологию, входят в переосмысленном метафорическом значении.
  • 2. Метафоризация профессионализмов представляет собой сложный когнитивный процесс, поэтому требуется определённое время, чтобы ФЕ, употребляющиеся в определенной профессиональной среде, были метафорически переосмыслены и вошли в общее употребление;
  • 3. В процессе фразеологизации профессионализмов существенную роль играет вторичная косвенная номинация. Метафоризацию профессиональных ФЕ следует рассматривать как особый случай вторичной номинации.

метафора эмоция профессиональный номинация

Примечания:

  • 1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1966. - С. 144.
  • 2. Там же. - С. 173.
  • 3 Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С.162.
  • 4 Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. - М.: Больш. сов. энциклопедия, 2002. - С. 337.
  • 5 Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 173.
  • 6 Кунин А.В. Указ. соч. - С. 216.
  • 7 Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - С. 33.
  • 8 Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. - М.: Рус. яз., 1991. - С.187.
  • 9 Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - C. 421.
  • 10 Jerome K.J. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). - М: Юпитер-Интер, 2004. - C. 88.
  • 11 Литвинов П.П. Указ. соч. - С. 152.
  • 12 Кунин В.А. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 2002. - С.327.

Примеры подобного рода показывают, что метафора как процесс всегда богаче, чем простое сравнение. И не случайно взгляд на метафору как на сравнение в настоящее время сменяется объяснением ее как метафорического процесса на основе аналогии. Так, еще Г. Шпет писал: "Надо сразу же отметить как необыкновенно узкое и упрощающее действительное положение вещей то убеждение, что, например, метафора возникает из сравнения, если, конечно, не расширять само понятие сравнения до любого сопоставления" . Думается, что "нерв" метафоры - некое уподобление, имеющее в исходе сопоставление, которое соизмеряет не целостные объекты, а некоторые сходные их признаки, устанавливая подобие на основе совпадения по этим признакам и гипотезы о возможности совпадения по другим, попадающим в этом сопоставлении в фокус внимания.

В настоящее время наиболее популярной как на Западе, так и у нас, является концепция метафоры, получившая название интеракционистской. Согласно этой концепции, в той ее версии, которая принадлежит М. Блэку, метафоризация протекает как процесс, в котором взаимодействуют два объекта, или две сущности, и две операции, посредством которых осуществляется взаимодействие. Одна из этих сущностей - это тот объект, который обозначается метафорически. Вторая сущность - вспомогательный объект, который соотносим с обозначаемым уже готового языкового наименования. Эта сущность и используется как фильтр при формировании представления о первой. Каждая из взаимодействующих сущностей привносит в результат процесса свои системы ассоциаций, обычные в случае стандартного употребления языка, что и обеспечивает распознавание говорящими на данном языке метафорического смысла. При этом метафоризация предполагает и некоторый смысловой контейнер, или контекст (для грамматики слушающего), в котором как бы фокусируются релевантные для обозначения первой сущности черты, в чем и состоит метафорическое взаимодействие "участников" метафоризации. Понятия о фильтре и фокусе сближают описание этого процесса с чтением на иностранном языке, когда не все слова понятны, но тем не менее ясно, о чем идет речь.

Указанные сущности (в концепции Блэка это - внеязыковые объекты, или референты), взаимодействуя в когнитивных процессах фильтрации и фокусирования, образуют новую систему признаков, составляющую новое концептуальное содержание, воплощаемое в новом же значении используемого в метафоре имени, которое воспринимается одновременно и в "буквальном" его значении - в изолированном предъявлении .

Концепция Блэка получила широкий резонанс в логико-философских направлениях анализа языка. Плодотворной признается сама идея интеракции, поскольку она позволяет наблюдать метафору в действии. Эта идея разрабатывается в рамках понятийной теории значения и другим западным авторитетом в области метафоры - И. Ричардсом, который в отличие от М. Блэка, оперирующего понятием сущности (объекта, референта), предпочитает моделирование метафорического процесса как взаимодействия "двух мыслей о двух различных вещах. Причем эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого есть результат их взаимодействия". Интересно отметить, что "основа" (т. е. формирующееся представление о новом объекте) создает референцию, а "носитель" (т. е. вспомогательный объект метафоры как определенное языковое выражение с его "буквальным" значением) задает смысл - тот способ, каким мыслится новый объект.

Концепция, предложенная Ричардсом, представляет значительный интерес именно для лингвистики, так как позволяет оперировать не только идеей о взаимодействии двух объектов (референтов), но и таким фактом, как мыслительное их отражение, возбуждающее те ассоциативно-образные представления, которые также входят в новое понятие.

То внимание, которое уделено в настоящем разделе логической стороне метафоры, не случайно: именно лингвологический синтез может, на наш взгляд, привести к конструктивному (модельному) описанию метафорического процесса как основного способа создания языковой картины мира в актах вторичной номинации. И главное в такой лингвологической грамматике метафоры - это включение в нее собственно человеческого фактора. Он и привносит в метафоризацию тот этно-, социо-, психолингвистический комплекс, который позволяет вопреки логическим запретам соединять в метафоре и синтезировать конкретное и абстрактное, логику первого и второго порядков, гипотетичность и реальность, репродуктивно-ассоциативное и креативное мышление.

Мы предлагаем рассматривать метафору как модель смыслопреобразования на основе лингвологической грамматики с привнесением в эту модель тех компонентов, которые дополняют ее сведениями о гипотетичности метафоры и антропометричности самой интеракции, в ходе которой и формируется новое значение.

В качестве основания для анализа метафорической интеракции может выступать номинативный ее аспект, ибо метафора - это всегда употребление уже готового языкового средства наименования как способа создания нового его значения. В метафорической интеракции участвуют по крайней мере три комплекса, гетерогенных по своей природе.

Первый комплекс - это основание метафоры как мысль о мире (предмете, событии, свойстве и т. п.). Она изначально выступает скорее всего во внутренней речи, т. е еще в довербальной форме [Жинкин, 1964; Серебренников, 1983]. Так, формируя идею актантной рамки и ее роли в структуре предложения, Л. Теньер мыслил ее как некоторое действие, Л. Витгенштейн - как нечто касающееся действительности, Г. Фреге - как что-то постоянное с меняющимися переменными величинами.

Второй комплекс, участвующий в интеракции, - это некое образное представление о вспомогательной сущности. Но оно актуализируется в метафоре только в той ее части, которая соизмерима с формирующейся мыслью о мире как по содержанию, так и по подобию, соответствующему антропометричности создаваемого представления и самой возможностью уподобления на основе допускаемого сходства. Как известно, Л. Теньер уподобил предложение маленькой драме, которая разыгрывается между ее участниками, Л. Витгенштейн предпочел образ чего-то спрутообразного, щупальца которого касаются реалий-референтов, Г. Фреге также не избежал образно-ассоциативного подобия, вводя понятие насыщенности предикатов как их отличительной от предметов черты. Актуализация этих представлений (о драме, спруте, ненасыщенности) осуществляется либо за счет "обычных" ассоциаций, либо на основе "личностных тезаурусов" [Караулов, 1985]. Так, например, в метафоре щупальца (об актантах) "в окно сознания" входят те черты реального объекта, которые связаны с прикосновением к чему-либо. Ассоциации этого типа скорее всего имеют онтологический (энциклопедический), а не вербально-семантический статус (так, в метафоре осел признак упрямства или глупости принадлежит не уровню значения слова, а обиходно-бытовому представлению о повадках этого животного).

Третий комплекс- это само значение переосмысляемого при посредстве метафоризации имени. Оно играет роль посредника между первыми двумя комплексами. С одной стороны, оно вводит в метафору само образное представление, соотносимое с референтом данного значения, а с другой - действует как фильтр, т. е. организует смысл нового понятия. Кроме того, значение переосмысляемого слова оснащено собственно вербальными ассоциациями, которые также небезразличны для интеракции. Например, метафоры типа время бежит, застыло и т. п. обязаны своему возникновению не только образно-ассоциативному комплексу, соотносимому с референтами этих слов, но и синонимическим связям исходной метафоры время идет или стоит на месте и т. п.

Итак, можно предположить, что метафоризация - это процесс такого взаимодействия указанных сущностей и операций, которое приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь "вплетается" и в картину мира, выражаемую языком.

Метафоризация начинается с допущения о подобии (или сходстве) формирующегося понятия о реалии и некоторого в чем-то сходного с ней "конкретного" образно-ассоциативного представления о другой реалии. Это допущение, которое мы считаем основным для метафоризации и основанием ее антропометричности, является модусом метафоры, которому можно придать статус кантовского принципа фиктивности, смысл которого выражается в форме "как если бы".

Именно модус фиктивности приводит в динамическое состояние знание о мире, образно-ассоциативное представление, вызываемое этим знанием, и уже готовое значение, которые и взаимодействуют в процессе метафоризации. Этот модус дает возможность уподобления логически не сопоставимых и онтологически несходных сущностей: без допущения, что X есть как бы Y, невозможна никакая метафора. С этого допущения и начинается то движение мысли, которое ищет подобия, выстраивая его затем в аналогию, а потом уже синтезирует новое понятие, получающее на основе метафоры форму языкового значения. Модус фиктивности и есть "сказуемое" метафоры: разгадка метафоры - это понимание того, в каком модусе предлагается воспринимать ее "буквальное" значение. Итак, модус фиктивности - это средостение метафоры как процесса, его результата, пока он осознается как продукт метафоры.

Модус фиктивности обеспечивает "перескок" с реального на гипотетическое, т. е. принимаемое в качестве допущения, отображения действительности, и поэтому он непременное условие всех метафорических процессов. Именно модус фиктивности придает метафоре статус модели получения гипотетико-выводного знания. Это обеспечивает и необычайную продуктивность метафоры среди других тропеических способов получения нового знания о мире в любой области - научной, обиходно-бытовой, художественной.

Возможность назвать орудие письма пером была заложена в самой реальности: это перенос названии, связанный с изменением (а точнее - обретением) новой функции предмета. Когда же это орудие было названо ручкой, был совершен логически некорректный "перескок" из рода в род (часть тела - орудие). Но он мотивирован (хотя и достаточно сложно - с участием метонимии "то, что приводит в действие орудие" - "само орудие"), а главное - антропометрически оправдан: орудие для письма предлагалось "творцом" этой метафоры мыслить "как если бы это была рука". Только при допущении о возможном сходстве "тонкости" слуха и зрения могли сформироваться оценочные метафоры острый слух, острое зрение. В еще большей степени "фантастичны" уподобления человека и животных (что, видимо, восходит еще к мифическому мировидению), а также абстрактных понятий и живых существ. Без осознания принципа фиктивности мир выглядел бы так же "кошмарно", как он изображен на полотнах Босха. Ср. в этой связи выражения типа залезть в бутылку, согнуть в бараний рог или в три погибели, червь сомнения, сомнение гложет или осел, бревно, дубина в приложении к человеку. Особенно разнообразна в формах проявления принципа фиктивности образная метафора, рисующая мир как инобытие: Дали слепы, дни безгневны, Сомкнуты уста. В непробудном сне царевны Синева пуста (А. Блок).

Допущение на основе принципа фиктивности гипотетического подобия раскрепощает творца метафоры, и он переходит на тот уровень соизмерения нового и уже известного, где возможными оказываются любое сопоставление и любая аналогия, соответствующие представлению о действительности в личностном тезаурусе носителя языка. Как пишет Ю. Н. Караулов, относя этот тезаурус к уровню, промежуточному "между семантикой и гносеологией", «употребляемое иногда для обозначения способа упорядочения знаний сочетание "картина мира" при всей кажущейся метафоричности очень точно передает сущность и содержание рассматриваемого уровня: он характеризуется представимостью, перцептуальностью составляющих его единиц, причем средством придания "изобразительности" соответствующему концепту (идее, дескриптору) служат самые разнообразные приемы. Это может быть создание индивидуального образа на базе соответствующего слова-дескриптора или включение его в некоторый постоянный, но индивидуализированный контекст, или обрастание его определенным набором опять-таки индивидуальных, специфических ассоциаций, или выделение в нем какого-то особого нестандартного, нетривиального признака, и т. п.». По существу здесь выделены как раз те единицы, которыми оперирует метафора как образно-ассоциативным богатством, которым владеет носитель языка. Соотнесенность метафоры с индивидуальным уровнем языковой способности и объясняет роль в ней человеческого фактора и ее ориентацию на антропометрическое построение, оперирующее аналогией.

Чтобы показать, что "случайное" (с точки зрения объективной логики универсума) образное подобие более характерно для метафоры, чем реальное сходство, и что в то же самое время выживает только то случайное, что гармонирует с основанием метафоры - ее замыслом, приведем ряд примеров. Так, в названии носик (часть чайника, через которую разливают воду в чашки) функция этой детали отображается не совсем точно: слово рожок точнее обозначало бы эту функцию (ср. англ, spout - конверсив от to spout "литься" - "то, что льет"). Но русский язык "санкционировал" метафору носик, видимо, потому, что визуальное сходство, как более антропометричное (бросающееся в глаза), лучше запоминается. Ср. также ножка (стола), где синтезированы признак визуального подобия опор стола и ног и признак функциональный (ноги служат и опорой), хотя точнее эти детали стола можно было бы назвать столбиками.

Похожие публикации